1,032 research outputs found
Fan translations of SKAM: Challenging Anglo linguistic and popular cultural hegemony in a transnational fandom
The transnational success of the Norwegian multimedia series SKAM is unique in the Scandinavian context and a prime example of how fansâ translation, communication, and dissemination practices can lead to a seriesâ international success. In this study, we argue that fan translation of SKAM emphasizes the value of bi-/multilinguality by positioning Norwegian as a resource within a transnational online community, while simultaneously masking the ways in which translation into English normalizes English as the global language of communication and contributes to the Anglo-American dominance of online global media fandom. Nonetheless, fansâ use of English as a lingua franca (ELF) positions it as a democratic resource, challenging native-speaker hegemony (cf. House 2013; Widdowson 1994), and fansâ online translation and dissemination of non-Anglo media into English are practices which subvert the very dominance they actualize, challenging the privileged status of English by carving out space for non-Anglo linguistic expertise and positioning linguistic knowledge and the multicompetent language user as valuable (cf. Cook 1991; Cook 1992). This also creates a digital space for valuing non-Anglo popular cultural objects, languages, and cultures
From The Editors
Overview of the special issue, Transcultural and Intermedial Fairy Tales and Televisio
កannÄ DiyÄbâs Tales, Part II
Introduced by the essay on កannÄ DiyÄb in vol. 32, no. 1, we present the second part of our translation from Antoine Gallandâs journal entries, between May 25 and June 2, 1709
- âŠ